Økende organisasjoner vil gjøre forretninger over hele verden. Internett er ideelt for dette, men bare å få på nettet er ikke nok. Det blir stadig viktigere for å være følsom overfor lokale markeder samtidig som en sammenhengende global tilstedeværelse opprettholdes.

Å ta et nettsted globalt innebærer mer enn bare å oversette teksten til forskjellige språk, sier Jon Wiley, brukeropplevelsesdesigner hos Google. "Du må vurdere lokalt innhold og stemme," sier han. "Innholdet skal være relevant og hensiktsmessig. Overholdelse av lokale lover bør vurderes, slik som valuta og datoformater."

Du kan ikke stole på en en-size-fits-all proposisjon, heller ikke kutte hjørner. Hvert aspekt av et nettsted må vurderes fra et globalt og lokalt perspektiv, inkludert design, farge, språk og innhold. Videre må du være oppmerksom på å gi brukerstøtte til verdensomspennende brukere: Begynn å selge til japansk folk på japansk språkversjon av nettstedet ditt, og du vil være lurt å bli sjokkert når japanske støtteforespørsler begynner å komme inn.

Innhold på flere nivåer

Få blandingen riktig, og det er rikelig med potensial til å unnslippe fra lokale virksomheter. Et vellykket globalt nettsted vil være mye mer kostnadseffektivt enn å skape mange frittstående nettsteder for lokale markeder.

Tom Muller fra Kleber bemerker at selv i musikkbransjen, hvor den unike naturen til webdesign er verdsatt, er det vanlig å bygge et globalt nettsted som passer for alles behov. "Du kan skape en mye mer fokusert markedsføringskampanje ved å tjene det meste det samme innholdet over hele verden, og filtrere noe innhold på regional basis for ting som turnedatoer og utgivelser," sier han.

Mullers metodikk ser ut til å være vanlig: baser et nettsted på en låst struktur for å betjene internasjonalt innhold, og tilordne visse komponenter som kan redigeres på regional eller lokal basis, og skape en balanse mellom global konsistens og lokal fleksibilitet. "Du må dedikere bestemte elementer, for eksempel kampanjer og kampanjer, til lokalt innhold," sier Ben Sargent, globaliseringsstrategist for innhold ved Common Sense Advisory Research..

"Noen sider skal flagges på malnivå som kontrollert av lokale markedsføringsteam. Ved å gi full kontroll over spesifikt innhold blir lokale lag autorisert, og du finner noen av de beste kreative arbeidene som er bidratt til det nivået."

Å aktivere noen lokal kontroll løser også visse designproblemer. Spesifikke farger kan ha negative konnotasjoner i enkelte land, og evnen til å overstyre grensesnittelementer og bakgrunner om nødvendig er nøkkelen når man arbeider med rammen for en global nettside.

Ané-Mari Peter, medstifter av on-IDLE, anbefaler å være spesielt forsiktig når det gjelder bilder, siden bilder ofte har direkte betydninger og betydning i ulike kulturer. "For eksempel," sier hun, "mange steder bruker tommelen opp og tommelfinger ikoner for avstemning, men den bevegelsen betyr forskjellige ting på forskjellige steder."

Alle som er godt bevandret i standarder og generell webdesign, har beste praksis allerede en start når de går inn på den internasjonale arenaen. "Standardsbaserte nettsteder som skiller strukturen fra styling kan bygges med fleksibilitet i tankene," sier Opera Web Evangelist Henny Swan. "Hvis nettstedet ditt fungerer uten CSS og JavaScript, og det gir en skikkelig struktur, blir det lettere å lokalisere. For eksempel, ved å bruke denne tilnærmingen kan du overlappe farger og typografi som er følsomme overfor de kulturelle normene til de du målretter mot uten måtte rekonstruere alt. "

Pass på språket ditt

Utenfor strukturelle bekymringer er språk og oversettelse de viktigste hensynene når det gjelder globale nettsteder. Fra et designsynspunkt må tekstorienterte elementer ha fleksibilitet til å utvide eller kontrakt for å imøtekomme ulike språk.

Teknisk sett må du bruke riktig tegnkoding (Wiley: "Jeg vil holde det kort: bruk UTF-8") og definere språket der innholdet er skrevet, noe som også hjelper skjermlesere. Tekstretningen kan også vise seg å være problematisk når sidene ikke er ensrettede, på hvilket tidspunkt ekstra testing er nødvendig for å håndtere nettleserbugs.

Ditt CMS må være i stand til å imøtekomme språkene du jobber med, men må også kunne skaleres på forespørsel, slik at nye områder kan legges til. "I stedet for å dele innhold per språk, utvikler Kleber utviklingen av flerspråklige nettsteder ved å bruke et territoralsystem," forklarer Muller. "Dette gir ekstra fleksibilitet, fordi hvis et nettsted ennå ikke har en spansk versjon, får brukerne" Spania "servert engelskspråklig innhold, men med nyheter som er relevante for Spania."

Selv språk- og lokalvalgskonvensjonen som brukes, er noe som trenger å tenke på. Flagg alene er ikke en perfekt indikator. Svanemerker: "De kan være misvisende: Som en bosatt i Storbritannia vil jeg ikke prøve å kjøpe noe fra et nettsted med et amerikansk flagg på det som jeg forventer at valutaen skal være i dollar og leveringsgebyrene skal være høyere." Også land som Sveits har flere offisielle språk, så et flagg alene er ikke nok.

Noen anbefaler å kombinere flagg med lands- og lokalvalgsvalgere, men andre foreslår alternative metoder for tilgang til språk og lokalt innhold, for eksempel bruk av lokale domener, automatisk oppdagelse av brukerens foretrukne språk via nettleserinnstillinger eller automatisering av valg via IP-adresser.

Amazon.com bruker IP-adresser spesielt intelligent, og tilbyr et "bytte" valg når du surfer fra et annet land. Til slutt fungerer en kombinasjon av metoder best, og hvis automatisering brukes eller forutsetninger gjøres, må brukere ha tilgang til alternative språk på en brukbar og grei måte.

Oversettelsestips

Når det gjelder oversettelse, bør slagord unngås. "I beste fall oversetter de ikke direkte, og i verste fall vil du se dumt ut," sier Brian McConnell, leder av Worldwide Lexicon Project. Selv tilsynelatende grunnleggende begreper kan lide, som Ané-Mari Peter noterer: "Begrepet" go "eksisterer ikke på arabisk, noe som kan føre til forvirring hvis en typisk søknadsskjema er direkte oversatt."

Noen ord trenger kanskje ikke oversette i det hele tatt. "Mange blir absorbert i andre språk og blir snakket som-er," forklarer Svanen. "På samme måte bruker våre supermarkeder franske ord som julienne eller croissant, tekniske begreper som" podcast "og" email ", er allment aksepterte, og er ofte foretrukket."

Automatisert oversettelse produserer ofte i nærheten av gibberish, og det er absolutt usannsynlig å respektere forskjellene mellom varianter av et språk. "En dårlig oversatt brukergrensesnitt er mer sannsynlig å fornærme brukere enn ingen i det hele tatt," hevder Wiley. "Det er så tydelig at du ikke bryr deg nok om at publikum skal investere ressurser for å gjøre en god opplevelse for dem."

Det er unntak: Sargent bemerker at hvis du legger til et anlegg for at brukerne skal utføre sin egen maskinoversettelse på stedet, vil de akseptere tap av troskap som følger: "Men hvis du, som utgiver," presser "innholdet ditt til dem som bruker MT, vil de ikke forstå hvorfor nettstedet ditt er søppel. Ditt merke har umiddelbar skade. "

Siden oversettere trenger kontekst, er dette et område hvor mennesker utmerker seg, selv om det er viktig at de som gjør oversettelsesarbeid, forstår kulturelle referanser. "Hvis du har brukt tid på å skrive stor kopi på ett språk som uttrykker stemmen i merkevaren din, må du sørge for at det er hørt gjennom oversettelse, sier Wiley.

I dag er det imidlertid potensialet for teknologi og et stadig mer kyndig publikum å redusere tradisjonelt høye oversettelses- og lokaliseringskostnader. "Det finnes bedre og bedre verktøy for å lokalisere webapplikasjoner uten å gjenoppfinne hjulet," sier McConnell. "Verdensomspennende leksikon gir for eksempel et enkelt JavaScript-verktøy som dynamisk gjengir en hvilken som helst nettside på andre språk, ved å erstatte originale tekster med menneskeskapte oversettelser som er lagret i et skybasert oversettelseshukommelse. Dette gjør lokalisering av et nettsted enkelt, og er sømløs for brukeren. "

Når det gjelder oversettelse selv, er buzzword på moderne lepper crowdsourcing: outsourcing av oppgaver til store grupper via åpne samtaler. Facebook bruker denne teknikken for å oppmuntre brukere til å oversette nettstedet sitt, selv om, som Swan advarer, crowdsourcing bare virker virkelig når folk er inspirert til å bidra. "Det er usannsynlig å jobbe i en bedriftskontekst, og i tillegg til kvalitetskontrollproblemer er det ingen kontroll over merkevarebygging og husstil med mindre en redaktør er ansatt for å gjøre den endelige redigeringen."

Men publikumsøking kan være en fin måte å få en rask oversettelse gjort hvis nøyaktighet ikke er viktig umiddelbart, slik at du kan gjøre rettelser senere som tid og økonomi tillater det. Og kombinere crowdsourcing for ikke-kritisk innhold med tradisjonelle oversettelsesteknikker for autoritative dokumenter gjør at du kan involvere samfunnet, få rask peer review på innhold, men ikke kompromittere viktige komponenter.

Dette er fordelaktig fra et SEO- og popularitet-synspunkt: Som Tim Gibbons, direktør for Elemental notes: "Hvis du kan få innhold regelmessig oppdatert og oversatt, er det nytt og levende innhold som opprettholder et publikum."